Total Pageviews

Sunday, October 31, 2010

Ov v voru Pookkalume -ஒவ்வொரு பூக்களுமே சொல்கிறதே

ஒவ்வொரு பூக்களுமே சொல்கிறதே
வாழ்வென்றால் போராடும் போர்க்களமே
ஒவ்வொரு பூக்களுமே சொல்கிறதே
வாழ்வென்றால் போராடும் போர்க்களமே
ஒவ்வொரு பூக்களுமே சொல்கிறதே
வாழ்வென்றால் போராடும் போர்க்களமே
இரவானால் பகல் ஒன்று வந்திடுமே
நம்பிக்கை என்பது வேண்டும் நம் வாழ்வில்
லட்சியம் நிச்சயம் வெல்லும் ஒரு நாளில்
மனமே ஓ மனமே நீ மாறிவிடு
மலையோ அது பனியோ நீ மோதிவிடு
உள்ளம் என்றும் எப்போதும் உடைந்து போக கூடாது
என்ன இந்த வாழ்க்கை என்ற எண்ணம் தோன்ற கூடாது
எந்த மனித நெஞ்சுக்குள் காயம் இல்லை சொல்லுங்கள்
காலப்போக்கில் காயமெல்லாம் மறைந்து போகும் மாயங்கள்
உழி தாங்கும் கற்கள் தானே மண்மீது சிலையாகும்
வலி தாங்கும் உள்ளம் தானே நிலையான சுகம் காணும்
யாருக்குள்ளே போராட்டம் கண்ணில் இந்த நீரோட்டம்
ஒரு கனவு கண்டால் அதை தினம் முயன்றால்
ஒரு நாளில் நிஜமாகும்
மனமே ஓ மனமே நீ மாறிவிடு
மலையோ அது பனியோ நீ மோதிவிடு
(
ஒவ்வொரு பூக்களுமே..)
உன்னை வெல்ல யாருமில்லை உருதியோடு போராடு
மனிதா உன் மனதை கீறி விதை போடு மரமாகும்
அவமானம் படுத்தோல்வி எல்லாமே உறவாகும்
தோல்வி இன்றி வரலாறா? துக்கம் இல்லை என் தோழா
ஒரு முடிவிருந்தால் அதில் தெளிவிருந்தால்
அந்த வானம் வசமாகும்
மனமே ஓ மனமே நீ மாறிவிடு
மலையோ அது பனியோ நீ மோதிவிடு
(
ஒவ்வொரு பூக்களுமே))
 english translation

Every flower says. Life means battle ground where one struggles;
Every flower says. Life means battle ground where one struggles!

Every morning says that, day is certain after night
We need to have faith in our life
Belief is the need in our life;
We will of course achieve the goal one day


Mind Oh Mind transform (change your thoughts)
Whether it is a mountain or snow you combat…


One should not lose hope at any cost (at any day or any point of time in life)
One should not have the feeling of “What is this life?”
Tell me which human heart is not hurt or injured? (which human heart has lacertate feelings?)
It is a charm (magic)that these feelings will vanish in the course of time
Only the rocks which bears the chisel becomes sculpture on the Earth
The heart which bears the pain only finds the lasting gaiety
Who does not have struggles (hurdles, hindrances, impediments?)
Why there is flow of water (tears from your eyes
If you have a dream and word towards achieving it everyday,
you will accomplish it one day

Mind Oh Mind transform (change your thoughts)
Whether it is a mountain or snow you combat…
Every flower says. Life means battle ground where one struggles;

Let us read the ghazal of life…
Think up to the sky
Let us breath “effort” as our breath..
Have hundred thousand dreams in our life…
Goals to achieve in heart…
There is no one to complete…
Fight with determination…
Oh man!! Tear up your hear and put it as a seed..
It will grow as a seed..
Insults and utter defeats are all manure..
Is there history without defeat?
Oh my friend! Why are you sad??
If you have a decision (determination) and if it is clear the sky will be yours.

Mind Oh Mind transform (change your thoughts)
Whether it is a mountain or snow you combat…

Every flower says. Life means battle ground where one struggles;


Every morning says that, day is certain after night
We need to have faith in our life
Belief is the need in our life;
We will of course achieve the goal one day

Mind Oh Mind transform (change your thoughts)
Whether it is a mountain or snow you combat
படம்: ஆட்டோகிராஃப்
இசை: பரத்வாஜ்
Lyrics: Vijay


Note: I got the english translation of the song in wikipedia

Saturday, October 30, 2010

Payumoli nee enakku parkkum vizhi naan unakku-பாயுமொளி நீயெனக்கு - பார்க்கும் விழி நீ எனக்கு;

பாயுமொளி நீயெனக்கு - பார்க்கும் விழி நீ எனக்கு;
      தோயுமது நீ எனக்கு, தும்பியடி நான் உனக்கு;
 வாயுரைக்க வருகுதில்லை வாழி நின்றன் மேன்மையெல்லாம்;
      தூயசுடர் வானொலியே! சூறையமுதே! கண்ணம்மா!(
வீணையடி நீயெனக்கு, மேவும் விரல் நானுனக்கு;
      பூணும் வட நீயெனக்கு, புது வயிர நானுனக்கு;
காணுமிடந  தோறு நின்றன் கணணி னொளி வீசுதடி:       மாணுடைய பேரரசே! வாழ்வு நிலையே கண்ணம்மா,,,
வானமழை நீயெனக்கு,வண்ணமயில் நானுனக்கு;
      பானமடி நீயெனக்கு, விரியுமலர் நானுனக்கு;
ஞானஒளி வீசுதடி, நங்கை நின்றன் சோதிமுகம்;
      ஊனமறு நல்லழகே! ஊறுசுவையே! கண்ணம்மா!
வெண்ணிலவு நீயெனக்கு மேவு கடல் நானுனக்கு;
      பண்ணுசுதி நீயெனக்கு, பாட்டினிமை நானுனக்கு;
எண்ணி யெண்ணிப் பார்த்திடிலோர் எண்ணமில்லை!
                                                                                     நின் சுவைக்கே
     கண்ணின் மணி போன்றவளே! கட்டியமுதே! கண்ணம்மா!
காதலடி நீயெனக்கு காந்தமடி நானுனக்கு;
     வேதமடி நீயெனக்கு விந்தையடி நானுனக்கு;
போதமுற்ற போதினிலே பொங்கிவருந தீஞ்சுவையே!
     நாதவடி வானவனே! நல்லயுயிரே! கண்ணம்மா!  
Note: there are three more saranams, but not included in the song.  You can enjoyed the beutiful music by S.P.Balasubramaniam   and the apt video

Thursday, October 28, 2010

This melody is sung by Shreya Goshal.Music: A.R.Rahman

முன்பே வா என் அன்பே வா
    ஊனே வா உயிரே வா
முன்பே வா என் அன்பே வா
    பூ பூவாய்  பூ பூவாய்
நான் நானா? கேட்டேன் என்னை நானே
    நான் நீயா? நெஞ்சம் சொன்னதே
முன்பே வா என் அன்பே வா
    பூ பூவாய் பூப்போம் வா
ரங்கோ ரங்கோலி 
    கோலங்கள் நீ போட்டால் 
கோலம் போட்டவள் கைகள் வாழி
    சுந்தர மல்லிகை சந்தன மல்லிகை 
சித்திரப் புனைகை வண்ணம் இந்த 
    ஆஆஹ்ஹ ஒஹ்ஹ்ஹ்ஹ ஆஆஅஹ் 
பூவைத்தாய் பூவைத்தாய்
    நீ பூவைகோர் பூவைத்தாய் 
மன பூவைத்து பூவைத்தாய்
    பூவைக்குள் தீவைத்தாய்
ஒஹ்ஹ்ஹ்ஹ  ohhhhhh 
    தானே நீ மழையில் ஆட 
நான் மான் நான் நனைந்தேன் வாட 
   என் நாளக்குள்    உன் ரத்தம் நாடிக்குள் சத்தம   
ஹோ
   போரும் ஒரு சில நாளும்
தனியாநா  ஆட தரையினில் நீந்தும் (முன்பே வா)
    நிலவிடம் வாடகை வாங்கி
விழி வீட்டினில் குடிவைக்கலமா
    நான் வாழும் வீட்டுக்குள்
வேராரும் வந்தாலே
   தகுமாஆ
தென்மலைதேக்கு நீதான்
   உன் தோள்களில் இடம் தரலாமா
lyrics in english
munbe vaa en anbe vaa
oone va uyire va
munbe vaa en anbe vaa
poo poovaai poo poovaai
naan naana? kaetten ennai naane
naan neeya? nenjam sonnathey
munbe vaa en anbe vaa
oone va uyire va
munbe vaa en anbe vaa
poo poovai poopoam vaa
rango rangoli
koalangaL nee poattaal
koalam poattavaL kaigaL vaazhi
jal jal
rango rangoli
koalangal nee poattaal
koalam poattavaL kaigaL vaazhi
sundara malligai sandhana malligai
sithira punnagai vannam intha
aaaahh ohhhh aaaah
poovaithai poovaithai
nee poovaikkoar poovaithai
maNa poovaithu poovaitha
poovaikuL thee vaithaai
Ohhhh…ohhhhhh
thaeney nee mazhaiyil aada
naan maan naan nanainthen vaada
en naaLaikkuL un ratham naadikuL un satham
Ho…
poarum oru sila naaLum
thaniyenaa aada tharaiyinil neendhum
(munbe)
nilavidam vaadagai vaangi
vizhi veetinil kudi vaikkalaama
naan vaazhum veetukul
veraarum vanthaley
thagumaaaa……
then malai thaekukku nee dhaan
unthan thoLgaliL idam tharalama

katrin mozhi-காற்றின் மொழி

A melodious song from MOZHI. Music: vidyasagar Lyrics: Vairamutu Female voice:Sujatha
Male singer:  
Basically, the movie is about a deaf girl, and the song talks about various things which cannot speak, do they have language? For example, the chorus goes "The language of the wind...is it sound, or music? The language of flowers...is it scent, or smell? The language the waves...is it in the waves, or the froth? The language of love...is it in the eyes or the heart?" Etc etc....
காற்றின் மொழி ஒலியா இசையா
பூவின் மொழி நிறமா
கடலின் மொழி அலையா நுரையா
காதல் மொழி விழியா இதழா

இயற்கயின் மொழி புரிந்து விடில் 
     மனிதனின் மொழிகள் தேவையில்லை
இதயத்தின் மொழிகள் புரிந்துவிடில்
     மனிதர்க்கு மொழியே தேவையில்லை

காதல் வீசும்போது திசைகள் கிடையாது
     காதல் பேசும்போது மொழிகள் கிடையாது
பேசும் வார்த்தை போல மௌனம் புரியாது
     கண்கள் பேசும் வார்த்தை கடவுள் அறியாது
உலவித் திரியும் காற்றுக்கு உருவம் தீட்ட முடியாது
     காதல் பேசும் மொழியெல்லாம் சத்தக் கூட்டில் அடங்காது

வானம பேசும் பேச்சு துளியை வெளியாகும்
     வானவில்லின் பேச்சு நிறமாய் வெளியாகும்
உண்மை ஊமை ஆனால் கண்ணீர் மொழியாகும்
     பெண்மை  ஊமை ஆனால் நாணம் மொழியாகும்
ஓசை தூங்கும் ஜாமத்தில் உச்சி மீன்கள் மொழியாகும்
     ஆசை தூங்கும் இதயத்தில் அசைவு கூட மொழியாகும் 
In english 
Kaatrin mozhi oliyaa isaiyaa                        ..
poovin mozhi... niramaa manamaa.
kadalin mozhi.... alaiyaa nuraiyaa
kadhal mozhi.... vizhiyaa idhazhaa
iyarkaiyin mozhigal purindhuvidhu
manidhanin mozhigal thevaiyillai
idhayathin mozhigal purindhuvidu
manidharku mozhiye thevaiyillai..(katrin)

katru veesum bodhu dhisaigal kidaiyaadhu
kaadhal pesum bodhu mozhigal kidaiyaadhu
pesum vaarthai pola mounam puriyaadhu
kangal pesum vaarthai kadavul ariyaadhu
ulavu thiriyum kaatruku uruvam theeta mudiyaadhu
kaadhal pesum mozhiyellaam sathakootil adangaadhu

iyarkaiyin mozhigal purindhuvidhu
manidhanin mozhigal thevaiyillai
idhayathin mozhigal purindhuvidil
manidharku mozhiye thevaiyillai..(katrin

vaanam pesum pechu thuliyaai veliyaagum
vaana villin pechu niramaai veliyaagum
unmai oomai aanaal kanneer mozhiyaagum
penmai oomai aanaal naanam mozhiyaagum
osai thoongum jaamathil uchi meengal mozhiyaagum
aasai thoongum idhayathil asaivu kooda மொழியாகும்



 







..

iyarkaiyin mozhigal purindhuvidhu
manidhanin mozhigal thevaiyillai
idhayathin mozhigal purindhuvidumanidharku mozhiye thevaiyillai

kandanal muthalai kathal perukuthadi-கண்டநாள் முதலாய் காதல் பெருகுதடி

கண்டநாள் முதலாய் காதல் பெருகுதடி
     கையினில் வேல்பிடித்த கருணை சிவபாலனை (கண்டநாள்)

வண்டிசைப் பாடும் எழில் வசந்த பூங்காவில்
    வந்து சுகம் தந்த கந்தன்  என் காந்தனை (கண்டநாள்)

இளமையில் கந்தனை நெஞ்சமும் மறக்கவில்லை
    நேசமுடன் கலைந்த பாசமும் மறக்கவில்லை

கோலக்குமரன் மனக்கோயிலில் நிறைந்துவிட்டான்
     குறுநகை களிப்பாக்சி நறுமலர் சூட்டிவிட்டான் (கண்டநாள்) 

in english
Kandhanal  mudalai kathal perukuthadi
    Kaiyinil  velpiditha  karunai  sivabalanai  (kandganal)
vandisai  padum  ezhil  vasantha   poonkavil
    Vanthu sukam thantha  kanthan  en  kanthanai  (kandanal)
Ilamaiyil kanthanai Nenjamum marakkavillai 
    nesamudan kalaintha pasamum maraiyavillai
kola kumran manakkoyilil nirainthu vittan
    Kurunagai kalippakki Narumar sootti vittan  (kandanal)

குறிப்பு: பாரதியார் படத்தில் இந்த பாட்டை பாடிய மது பாலகிருஷ்ணன்

எதிலும் இங்கு இருப்பான் அவன் யாரோ
எனக்குள் இருப்பான் அறிவாரோ
தவழும் நதியை தரித்த முடியன்
ஆதியும் முடியும் அறிய முடியான்
எளிய அடியார் ஓதும் வேத நாதமாகி (எதிலும்)

வரிப்புலி அதழ் தரித்தவன் எழில் கண்டேன்
பிறப்பெனும் பிணி அறுப்பவன் துணை கொண்டேன்
தமிழ்க்கவி தரும் எனக்கொரு வரம்
தரத் திருவுளம் வேண்டும்
சகத்திர்க்கென்னை தரத் தகும் நெறி
வகுத்திடத் துணை வேண்டும்
ஆலம் கரு நீலம் எனத் தெரியும் கண்டன்
அண்டும் திருத்தொண்டன் எனும் அடியார்க் கொரு தொண்டன்
பற்று தலைக்கு நெருப்பவான்
ஒற்றைக் கணத்தில் அழிப்பவன்
நெற்றிப் பிறைக்குள் நெருப்பை வளர்த்து (எதிலும்)

தொடக்கமும் அதன் அடக்கமும் அவன் வேலை
நடப்பதும் அதை தடுப்பதும் அவன் லீலை
உடுக்களிள் சரம தொடுக்காதவன் தலைமுடிக்க நியவும்  கூடும்
பெருக்கலும் அதை வகுத்தலும் அதை கழித்தலும் அவன் பாடம்
மாறும் யுகம்தோறும் கணக்கின் படியாகும்
மண்ணும் உயர் விண்ணும் அவன் ஒரு கைப்பிடியாகும்
சட்டம் அனைத்தும் வகுத்தவன்
திட்டம் அனைத்தும் தொகுத்தவன்
ஒற்றப் படித்து முடித்த   உருதன் (எதிலும்)

ethilum ingu iruppan-எதிலும் இங்கு இருப்பான் அவன் யாரோ?

குறிப்பு:  எதிலும் இங்கு இருப்பான் அவன் யாரோ?
சிவனைப் பற்றிய பாடல். 
இந்தப் பாடல் புலமைப்பித்தன் அவர்களர் இயற்றப்பட்டது.அவர் ஒரு நாத்திகர் என்பது குருபிடதக்கது.
 பாரதி என்ற தமிழ்ப் படத்தில் மதுபாலகிருஷ்ணன் அவர்களால் பாடப்பட்டது.

எதிலும் இங்கு இருப்பான் அவன் யாரோ
எனக்குள் இருப்பான் அறிவாரோ
தவழும் நதியை தரித்த முடியன்
ஆதியும் முடியும் அறிய முடியான்
எளிய அடியார் ஓதும் வேத நாதமாகி (எதிலும்)

வரிப்புலி அதழ் தரித்தவன் எழில் கண்டேன்
பிறப்பெனும் பிணி அறுப்பவன் துணை கொண்டேன்
தமிழ்க்கவி தரும் எனக்கொரு வரம்
தரத் திருவுளம் வேண்டும்
சகத்திர்க்கென்னை தரத் தகும் நெறி
வகுத்திடத் துணை வேண்டும்
ஆலம் கரு நீலம் எனத் தெரியும் கண்டன்
அண்டும் திருத்தொண்டன் எனும் அடியார்க் கொரு தொண்டன்
பற்று தலைக்கு நெருப்பவான்
ஒற்றைக் கணத்தில் அழிப்பவன்
நெற்றிப் பிறைக்குள் நெருப்பை வளர்த்து (எதிலும்)

தொடக்கமும் அதன் அடக்கமும் அவன் வேலை
நடப்பதும் அதை தடுப்பதும் அவன் லீலை
உடுக்களிள் சரம தொடுக்காதவன் தலைமுடிக்க நியவும்  கூடும்
பெருக்கலும் அதை வகுத்தலும் அதை கழித்தலும் அவன் பாடம்
மாறும் யுகம்தோறும் கணக்கின் படியாகும்
மண்ணும் உயர் விண்ணும் அவன் ஒரு கைப்பிடியாகும்
சட்டம் அனைத்தும் வகுத்தவன்
திட்டம் அனைத்தும் தொகுத்தவன்
ஒற்றப் படித்து முடித்த   உருதன் (எதிலும்)




The lyrics is given in english.

Ethilum ingu iruppAn avan yArO
EnakkuL avan iruppAn arivArO
Thavazhum nadhiyai tharitha mudiyAn
Adiyum mudiyum aRiya mudiyAn
ELiya adiyar Odhum vEdha nAdhamAgi
(Ethilum)

Varippuli athazh tharithavan ezhil kaNdEn
PiRappenum piNi aRuppavan thuNai KoNden
Tamizhkkavi tharum enakkoru varam
Tarath thiruvuLam veNdum
Sagathirukkenai tarath thagum neRi
Vaguthida thuNai veNdum.
Aalam karu neelam ena theriyum oru kaNtan
ANdum thiruth thoNdan enum adiyAk koru thoNdan
Pattruth thaLaikku neruppavan
Ottraik kaNathil azhippavan
Nettrip piRaikkuL neruppai vaLarthu
(Ethilum)

Thodakkamum adhan adakkamum avan vElai
Nadappadhum adhai thaduppadhum avan leelai
UdukkaLil saram thodutthavan thalai mudikkaNiyavum koodum
Perukkalum adhai vagutthalum adhai kazhitthalum avan pAdam
Marum yugam dhorum avan kaNakkin padiyAgum
MaNNum uyar viNNum avan oru kaippidiyAgum
Sattam anaithum vagutthavan
மது பாலகிருஷ்ணன்
Thittam anaithum thogutthavan
Ottrap padithu muditha uruthan
(எதிலும்)

தமிழில் மொழிபெயர்ப்பில் கடைசி வரி சரிதானா என்று சரி பார்க்க வேண்டும்